About

Who is behind 9LivesLocalization? 

Hello, I’m Rébecca Jodet, your partner for translations that are precise and culturally fluent

With over 15 years of experience bridging languages and cultures, I specialize in translation and localization that captures nuance, preserves intent, and resonates authentically. My work ensures your message isn’t just understood, but also connects.

Why I deliver exceptional results

Cultural Depth: raised in a multilingual, multicultural household (French, Scandinavian, Californian and Spanish), I mastered the art of adapting idioms, proverbs, and “untranslatable” concepts early. Interpreting for family members taught me that language is about people, not just words.

Diverse Expertise: I’ve translated for global clients across IT, marketing, finance, gaming, broadcasting, and training. This multi-sector insight means I grasp your industry’s unique terminology and audience.

Global Mindset: having lived in France, Spain, and the Netherlands, I navigate cultural subtleties intuitively, ensuring your content feels local, not foreign.

My Approach: I combine rigorous linguistic precision with creative adaptability, whether localizing a campaign for European markets, translating technical documentation, or making games culturally engaging. Every project is a partnership: I become an extension of your team to amplify your voice.

Why “Nine Lives Localization”?

Like a cat, my career thrives on curiosity, precision, and reinvention. Each industry and country added a new “life,” enriching my ability to tackle complex challenges with fresh perspective.

EDUCATION

  • MASTER’S DEGREE IN EDITORIAL, FINANCIAL AND TECHNICAL TRANSLATION
    ESIT | PARIS, FRANCE | 2005
  • BACHELOR’S DEGREE IN ENGLISH LITERATURE AND GRAMMAR
    Université de la Sorbonne nouvelle | PARIS, FRANCE | 2000
  • BACHELOR’S DEGREE IN FRENCH LITERATURE AND GRAMMAR
    Université de la Sorbonne nouvelle | PARIS, FRANCE | 1999

EXPERIENCE

FREELANCE FRENCH LOCALIZATION SPECIALIST
Amsterdam, The Netherlands | Nov 2011 – Present

  • High-stakes localization delivery: provided end-to-end French solutions (translation, LQA, proofreading, revision) for private clients and global agencies (Lionbridge, ECI, Character Localization, Pactera, ITC France/Global).
  • Financial, IT and Gaming specialization:
    • Trusted partner: preferred translator for critical financial reports, investment documents, and online content for a Big Four American bank.
    • High-volume expertise: translated and project-managed 3rd-party proofreading for complex projects (up to 100K words), delivering market-ready French versions under tight deadlines.
    • Rigorous gaming LQA: performed final-build linguistic QA (PC & console) for indie titles including Nova Roma, Terra Invicta, and Old World, ensuring error-free, functional localization.
    • Quality optimization: conducted 3rd-party client feedback reviews for agencies, identifying actionable insights to boost service quality and retention.

IN-HOUSE FRENCH LOCALIZATION SPECIALIST
Alpha CRC | Barcelona, Spain | Oct 2006 – Nov 2011

Localization project leadership: spearheaded Autodesk MEP French localization (UI, guides, marketing) as Lead Translator, managing 3 linguists to ensure quality and timely delivery.

• AAA game localization: delivered culturally authentic French adaptations for premier publishers (Ubisoft, EA, NCSoft, Jagex), enhancing player engagement.

• Terminology management: developed and maintained core glossaries for NCSoft titles, ensuring linguistic consistency across multifaceted game worlds.

• High-stakes software localization delivery: translated complex technical content for Adobe, Autodesk, Logitech, Avid, and Sun Microsystems, guaranteeing seamless French user experiences.

• Efficiency optimization: accelerated workflows through machine translation post-editing while rigorously upholding quality standards.